1
00:00:01,040 --> 00:00:06,610
‫پادشاهی «مارین‌فورست» خانه یک پادشاه انسان
‫و سه پادشاه از جنس پریان است.

2
00:00:07,620 --> 00:00:11,520
‫به لطف «پادشاه پریان جنگل»،
‫سرزمین با وفور نعمت متبرک شده،

3
00:00:11,520 --> 00:00:13,620
‫و حاصلخیزی آن تضمین شده است.

4
00:00:14,240 --> 00:00:17,900
‫به لطف «پادشاه پریان آسمان»،
‫هوا بسیار پاکیزه است،

5
00:00:17,900 --> 00:00:20,620
‫و هرگز کمبودی در بارانِ حیات‌بخش وجود ندارد.

6
00:00:21,080 --> 00:00:23,000
‫به لطف «پادشاه پریان دریا»،

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,950
‫چیزهایی مثل مرجان، مروارید و ماهی فراوان است

8
00:00:25,950 --> 00:00:28,130
‫و برای پادشاهی رفاه و ثروت به ارمغان می‌آورد.

9
00:00:28,760 --> 00:00:32,580
‫تمام اعضای خانواده سلطنتی مارین‌فورست
‫مورد علاقه پریان هستند

10
00:00:32,580 --> 00:00:34,640
‫و موهبت آن‌ها را دریافت کرده‌اند.

11
00:00:35,440 --> 00:00:40,730
‫قدرت پریان برای حمایت از پادشاهی حیاتی است.

12
00:00:54,700 --> 00:00:59,410
‫شرور قصه مورد پرستش شاهزاده کشور همسایه است

13
00:02:13,780 --> 00:02:17,030
‫پری دریایی از عشق بویی نبرده است

14
00:02:18,730 --> 00:02:21,680
‫من برای یک سال آینده تحت آموزش‌های عروس قرار می‌گیرم.

15
00:02:22,160 --> 00:02:26,090
‫یه جورایی بابت ترکِ وطنم احساس ناراحتی می‌کنم.

16
00:02:28,120 --> 00:02:30,880
‫چی شده تیارا؟ فکری ذهنت رو مشغول کرده؟

17
00:02:31,150 --> 00:02:32,770
‫شاهزاده آکوا...

18
00:02:32,770 --> 00:02:36,890
‫نه، من برای رفتن به مارین‌فورست خیلی هیجان‌زده‌ام.

19
00:02:37,220 --> 00:02:40,840
‫مطمئنم که گاهی دلم برای وطنم تنگ میشه،

20
00:02:40,840 --> 00:02:43,890
‫ولی تو کنارم هستی، پس خوشحال خواهم بود.

21
00:02:43,890 --> 00:02:48,110
‫آه، راستش رو بخوای... تو همیشه
‫حرفای خیلی دلبرانه‌ای می‌زنی.

22
00:02:48,970 --> 00:02:51,810
‫اگه هر وقت چیزی آزارت داد،
‫فوراً بهم بگو.

23
00:02:51,810 --> 00:02:52,810
‫حتماً.

24
00:02:53,370 --> 00:02:55,870
‫البته، اگه بهم بگی که می‌خوای برگردی خونه،

25
00:02:55,870 --> 00:02:58,450
‫ذره‌ای اطمینان ندارم که بتونم
‫اجازه بدم بری.

26
00:02:58,750 --> 00:03:00,340
‫شاهزاده آکوا...

27
00:03:02,280 --> 00:03:05,160
‫اوه! اونجا مرزه؟

28
00:03:05,160 --> 00:03:06,190
‫بله.

29
00:03:06,680 --> 00:03:10,170
‫در سمتِ «لاپیس لازولی»، می‌تونی گل‌های رز رو ببینی،

30
00:03:10,790 --> 00:03:15,550
‫اما در سمتِ «مارین‌فورست»،
‫مرز به شکل متفاوتی تزئین شده.

31
00:03:18,900 --> 00:03:21,120
‫وایی! باورنکردنیه!

32
00:03:24,750 --> 00:03:27,600
‫حتی بیشتر غافلگیرت می‌کنم. نگاه کن.

33
00:03:33,010 --> 00:03:36,320
‫پس پادشاهی مارین‌فورست اینجاست!

34
00:03:46,870 --> 00:03:50,380
‫این اولین باره که دارم دریا رو می‌بینم!

35
00:03:50,720 --> 00:03:53,930
‫نیازی به عجله نیست.
‫دریا که فرار نمی‌کنه.

36
00:04:00,280 --> 00:04:03,010
‫این «آکواستید» و «الیوت» هستن!

37
00:04:03,010 --> 00:04:05,130
‫خوش اومدید به خونه!

38
00:04:05,850 --> 00:04:07,390
‫چه نازه!

39
00:04:08,090 --> 00:04:09,190
‫ما برگشتیم.

40
00:04:10,280 --> 00:04:12,330
‫حال همگی خوب بوده؟

41
00:04:13,170 --> 00:04:15,500
‫منم دلم می‌خواد باهاشون دوست بشم...

42
00:04:15,960 --> 00:04:17,260
‫بیا بریم اون طرف.

43
00:04:17,260 --> 00:04:20,410
‫ب-بله، بریم.
‫شاید با ما دوست بشن.

44
00:04:26,460 --> 00:04:27,870
‫روزتون بخیر.

45
00:04:27,870 --> 00:04:29,490
‫ایی! ازت بدم میاد!

46
00:04:29,490 --> 00:04:30,620
‫به ما دست نزن!

47
00:04:32,190 --> 00:04:34,220
‫پریان موجودات دمدمی‌مزاجی هستن.

48
00:04:34,220 --> 00:04:37,550
‫ب-بله، شنیدم مردم همینو می‌گن.

49
00:04:37,550 --> 00:04:39,450
‫این کیه؟

50
00:04:39,450 --> 00:04:42,330
‫من می‌دونم کیه!
‫صداش می‌کردن «فیلین»!

51
00:04:42,330 --> 00:04:44,620
‫من از فیلین خوشم میاد!

52
00:04:46,200 --> 00:04:50,390
‫چرا؟! بانو تیارا رز خیلی بیشتر
‫لایق لطف شماست!

53
00:04:50,390 --> 00:04:52,440
‫اوه، نگران من نباش.

54
00:04:52,440 --> 00:04:56,450
‫هرچند، احساس غمگینی می‌کنم که
‫ازم خوششون نمیاد.

55
00:04:56,450 --> 00:04:58,400
‫می‌تونی سر فرصت تلاش کنی، تیارا.

56
00:04:58,670 --> 00:05:04,230
‫راستش، من که خیالم راحت شد
‫اونا تورو ازم نگرفتن.

57
00:05:04,230 --> 00:05:05,910
‫شاهزاده آکوا...

58
00:05:07,870 --> 00:05:08,880
‫ها؟

59
00:05:19,420 --> 00:05:23,430
‫آیسیلا پرلانت

60
00:05:19,420 --> 00:05:23,430
‫آیسیلا پرلانت

61
00:05:23,720 --> 00:05:25,120
‫بانو آیسیلا؟

62
00:05:25,120 --> 00:05:26,120
‫ها؟

63
00:05:26,720 --> 00:05:30,860
‫قهرمانِ دنباله این بازی دخترِ یه دوک
‫تو مارین‌فورست به نام آیسیلاست،

64
00:05:30,860 --> 00:05:33,340
‫و درست وقتی که شاهزاده آکوا
‫احساس کلافگی می‌کنه از دستِ...

65
00:05:33,340 --> 00:05:36,550
‫نامزدی که دولت براش انتخاب کرده،
‫اون رو توی ساحل ملاقات می‌کنه!

66
00:05:39,260 --> 00:05:43,150
‫شاهزاده آکواستید،
‫خیلی خوشحالم که دوباره می‌بینمتون.

67
00:05:43,150 --> 00:05:45,180
‫بله، خیلی وقت بود.

68
00:05:45,180 --> 00:05:47,400
‫تمام مسیر رو تا اینجا شنا کردید؟

69
00:05:47,400 --> 00:05:51,500
‫بله، داشتم با پریان دریایی شنا می‌کردم،
‫و سر از اینجا درآوردم.

70
00:05:52,000 --> 00:05:55,020
‫به خونه خوش اومدید، شاهزاده آکواستید.

71
00:05:55,020 --> 00:05:58,000
‫و... ایشون کسی هستن که
‫قبلاً ندیده بودم، درسته؟

72
00:05:58,000 --> 00:06:01,660
‫اسم من «آیسیلا پرلانت» هست.

73
00:06:01,660 --> 00:06:03,860
‫ایشون نامزد من هستن.

74
00:06:03,860 --> 00:06:05,010
‫اوه!

75
00:06:05,550 --> 00:06:09,010
‫اسم من «تیارا رز لاپیس کلمنتایل» هست.

76
00:06:09,010 --> 00:06:12,020
‫از ملاقات با شما بسیار خوشبختم.

77
00:06:12,020 --> 00:06:16,020
‫خانواده پرلانت خانواده دوکی هستن
‫که بر اقیانوس‌ها نظارت می‌کنن.

78
00:06:16,590 --> 00:06:21,690
‫آیسیلا در پرورش ماهی، مرجان،
‫و چیزهای دیگه توی دریا مهارت داره.

79
00:06:22,180 --> 00:06:25,030
‫اون همیشه توی کارهام بهم کمک می‌کنه.

80
00:06:25,030 --> 00:06:27,310
‫اوه، متوجه شدم!

81
00:06:27,310 --> 00:06:30,330
‫من تمام تلاشم رو می‌کنم تا همچنان
‫براتون مفید باشم!

82
00:06:30,330 --> 00:06:34,760
‫اوه، و لطفاً به زودی دوباره به
‫منزل ما سر بزنید.

83
00:06:34,760 --> 00:06:38,250
‫من همیشه مشتاق دیدارتون بودم.

84
00:06:38,250 --> 00:06:41,360
‫البته. به زودی میام.

85
00:06:41,360 --> 00:06:45,770
‫امکانش هست که من توی دنباله‌ی بازی هم
‫شخصیت شرور باشم؟

86
00:06:46,260 --> 00:06:49,590
‫آره، وجود من قطعاً غیرعادی و نامتعارفه.

87
00:06:49,590 --> 00:06:52,770
‫ممکنه کاملاً از داستان حذف بشم.

88
00:06:53,220 --> 00:06:55,060
‫اگه بشم، پس دوباره...

89
00:06:55,510 --> 00:06:59,520
‫منو ببخشید. میرم یکم کنار کالسکه استراحت کنم.

90
00:07:00,680 --> 00:07:01,680
‫ها؟

91
00:07:09,330 --> 00:07:12,790
‫انتظار نداشتم قهرمانِ زن
‫به این زودی سروکله‌اش پیدا بشه.

92
00:07:16,190 --> 00:07:18,380
‫من نمی‌خوام شاهزاده آکوا رو از دست بدم.

93
00:07:19,050 --> 00:07:20,770
‫حالا باید چیکار کنم؟

94
00:07:20,770 --> 00:07:23,000
‫وقتی برگردم چه قیافه‌ای باید به خودم بگیرم؟

95
00:07:23,000 --> 00:07:25,340
‫مطمئن نیستم که بتونم خودم رو شاد نشون بدم.

96
00:07:26,120 --> 00:07:27,840
‫چه دردسر بزرگی.

97
00:07:27,840 --> 00:07:29,590
‫توی دردسر افتادی؟

98
00:07:38,200 --> 00:07:40,770
‫پریان... جنگل؟

99
00:07:44,350 --> 00:07:46,340
‫اسمت چیه؟

100
00:07:46,340 --> 00:07:50,620
‫اوه، اسم من «تیارا رز لاپیس کلمنتایل» هست.

101
00:07:50,620 --> 00:07:52,780
‫تیارا! از دیدنت خوشبختیم!

102
00:07:53,170 --> 00:07:55,360
‫من تیارا رو دوست دارم!

103
00:07:57,860 --> 00:07:59,370
‫باورم نمیشه.

104
00:07:59,880 --> 00:08:03,170
‫پریان جنگل معمولاً از آدما خوششون نمیاد،

105
00:08:03,170 --> 00:08:05,170
‫با این حال دارن بهش برکت میدن؟

106
00:08:05,430 --> 00:08:08,130
‫الیوت؟ چی باعث شده بیای اینجا؟

107
00:08:08,130 --> 00:08:10,490
‫اوه، عذرخواهی می‌کنم.

108
00:08:10,490 --> 00:08:13,880
‫داشتم با فاصله کمی پشت سرتون میومدم
‫تا ازتون محافظت کنم.

109
00:08:13,880 --> 00:08:17,140
‫آیا تنهایی اومدید اینجا چون مشکلی پیش اومده؟

110
00:08:17,140 --> 00:08:19,250
‫نه، من حالم خوبه.

111
00:08:19,250 --> 00:08:23,150
‫مدت زیادی توی کالسکه بودم،
‫واسه همین خواستم یه قدمی بزنم.

112
00:08:23,470 --> 00:08:25,960
‫تیارا، تو خوشحال نیستی؟

113
00:08:25,960 --> 00:08:28,400
‫این گُل خیلی خوشمزه‌ست!

114
00:08:28,400 --> 00:08:30,330
‫توسط پریان جنگل متبرک شده!

115
00:08:30,330 --> 00:08:31,910
‫بخورش! بخورش!

116
00:08:35,130 --> 00:08:36,620
‫خوشمزه‌ست.

117
00:08:38,110 --> 00:08:40,140
‫حالش الان بهتر شد!

118
00:08:41,280 --> 00:08:42,630
‫تیارا!

119
00:08:42,630 --> 00:08:46,240
‫متاسفم. داشتم اون اطراف یکم قدم می‌زدم.

120
00:08:46,810 --> 00:08:49,310
‫لطفاً اینقدر نگرانم نکن.

121
00:08:49,310 --> 00:08:51,470
‫دفعه بعد منم با خودت ببر.

122
00:08:51,470 --> 00:08:52,470
‫می‌برم.

123
00:08:52,470 --> 00:08:56,550
‫گرسنه‌ته؟ با خودم یکم شیرینی آوردم.

124
00:08:56,550 --> 00:08:58,480
‫نه، من خوبم.

125
00:08:59,060 --> 00:09:01,480
‫من خیلی خوش‌شانسم.

126
00:09:01,960 --> 00:09:03,940
‫به جای اینکه اینقدر از قهرمان زن بترسم،

127
00:09:03,940 --> 00:09:07,480
‫باید قدر تمام این آدمای فوق‌العاده‌ای که
‫حمایتم می‌کنن رو بدونم.

128
00:09:08,570 --> 00:09:10,990
‫قصر مارین‌فورست

129
00:09:11,310 --> 00:09:14,900
‫شرط می‌بندم تا حالا چنین کالسکه‌سواریِ
‫طولانی‌ای نداشتی.

130
00:09:14,900 --> 00:09:16,830
‫حالت خوبه؟

131
00:09:16,830 --> 00:09:18,000
‫بله.

132
00:09:18,280 --> 00:09:21,830
‫همونطور که اشاره کردم، سه روز دیگه
‫برات یه جشن خوش‌آمدگویی برگزار میشه.

133
00:09:22,340 --> 00:09:26,340
‫البته که برات یه لباس ترتیب میدم،
‫پس لطفاً اون رو بپوش.

134
00:09:27,040 --> 00:09:29,170
‫شما برام لباس ترتیب می‌دید؟

135
00:09:29,170 --> 00:09:31,840
‫خیلی خوشحالم! ممنونم!

136
00:09:35,510 --> 00:09:37,190
‫آخ، امان از دست تو...

137
00:09:37,670 --> 00:09:39,430
‫خیلی دلربایی.

138
00:09:39,850 --> 00:09:41,970
‫ش-شاهزاده آکوا...

139
00:09:45,300 --> 00:09:47,210
‫یک سال کامل تا وقتی ازدواج کنیم؟

140
00:09:48,250 --> 00:09:52,530
‫خیلی طولانیه.
‫می‌خوام همین الان همسرم بشی.

141
00:09:53,130 --> 00:09:55,640
‫شاهزاده آکوا، اینطوری نکنید.

142
00:09:56,200 --> 00:10:01,490
‫من قراره آموزش‌های عروس رو تکمیل کنم
‫و به عنوان همسرتون براتون مفید باشم.

143
00:10:01,490 --> 00:10:03,990
‫فقط یکم دیگه صبر کنید.

144
00:10:04,380 --> 00:10:05,620
‫می‌دونم.

145
00:10:12,050 --> 00:10:13,480
‫نظرتون چیه؟

146
00:10:13,480 --> 00:10:17,510
‫مدل موی نیمه‌بازی رو براتون درست کردم
‫که الان توی مارین‌فورست محبوبه.

147
00:10:17,510 --> 00:10:19,930
‫خیلی قشنگه. ممنونم.

148
00:10:19,930 --> 00:10:22,520
‫تو همیشه توی درست کردن موهای من
‫خوب بودی.

149
00:10:22,910 --> 00:10:25,070
‫اینجاست که به مشکل می‌خوریم.

150
00:10:25,070 --> 00:10:27,210
‫برای تزئین مو باید چیکار کنیم؟

151
00:10:27,210 --> 00:10:30,130
‫یه چیزی می‌خوام که برای این مناسبت
‫خاص به نظر بیاد.

152
00:10:30,130 --> 00:10:33,370
‫در این صورت، نظرتون راجع به اینا چیه؟

153
00:10:33,370 --> 00:10:36,220
‫همه‌شون از حیاط قصر چیده شدن.

154
00:10:36,220 --> 00:10:40,040
‫گل‌هایی مثل اینا مخصوصِ مارین‌فورست هستن.

155
00:10:40,040 --> 00:10:42,650
‫خیلی قشنگن! مگه نه، فیلین؟

156
00:10:42,650 --> 00:10:45,540
‫بله، مطمئنم که کاملاً بهتون میان.

157
00:10:45,540 --> 00:10:49,540
‫اوم... گلی به رنگِ آبی تیره دارید؟

158
00:10:49,930 --> 00:10:51,960
‫آبیِ... تیره؟

159
00:10:51,960 --> 00:10:57,360
‫فکر کردم شاید قشنگ باشه اگه گلی رو بزنم
‫که همرنگ موهای شاهزاده آکواست.

160
00:10:57,360 --> 00:11:00,470
‫اوه! چه فکرِ بسیار خوبی!

161
00:11:01,060 --> 00:11:05,940
‫خیلی متاسفم، اما تو این فصل از سال
‫هیچ گل آبی‌رنگی وجود نداره.

162
00:11:05,940 --> 00:11:07,750
‫اوه، که اینطور...

163
00:11:14,140 --> 00:11:16,040
‫این چه معنی‌ای می‌تونه داشته باشه؟!

164
00:11:16,040 --> 00:11:18,950
‫حتماً هدیه‌ای از طرف پریان جنگله!

165
00:11:19,330 --> 00:11:20,490
‫یک هدیه؟

166
00:11:20,490 --> 00:11:24,860
‫بله. شما احتمالاً تنها کسی در پادشاهی هستید که در حال حاضر...

167
00:11:24,860 --> 00:11:27,460
‫برکتِ پریان جنگل رو دریافت کرده.

168
00:11:27,460 --> 00:11:31,420
‫کسانی هستن که توسط پریان دریا یا آسمان
‫متبرک شدن،

169
00:11:31,420 --> 00:11:35,220
‫اما هرگز نشنیدیم کسی توسط پریان جنگل
‫متبرک شده باشه.

170
00:11:35,220 --> 00:11:39,000
‫شگفت‌انگیزه! این فوق‌العاده نیست،
‫بانو تیارا رز؟

171
00:11:39,000 --> 00:11:40,020
‫بله!

172
00:12:16,290 --> 00:12:19,930
‫راستش، تیارای من اونقدر نازه که قلبم درد می‌گیره.

173
00:12:19,930 --> 00:12:20,900
‫ها؟

174
00:12:20,900 --> 00:12:24,360
‫اون رزهای آبی توی موهات هم، زیبا هستن.

175
00:12:24,940 --> 00:12:27,010
‫اونا دقیقاً همرنگ موهای منن،

176
00:12:27,010 --> 00:12:31,060
‫واسه همین حس می‌کنم در این توهم غرقم
‫که تمامِ وجودت متعلق به منه.

177
00:12:32,370 --> 00:12:36,070
‫ولی تمام وجود من واقعاً متعلق به شماست،
‫شاهزاده آکوا.

178
00:12:38,660 --> 00:12:42,330
‫من عمیقاً از ملاقات با شما مفتخرم.

179
00:12:42,330 --> 00:12:45,240
‫امیدوارم سالیان سال رابطه مطلوبی
‫با هم داشته باشیم.

180
00:12:45,240 --> 00:12:50,750
‫بانو تیارا رز، مارین‌فورست
‫به گرمی پذیرای شماست.

181
00:12:45,580 --> 00:12:50,000
‫پادشاه مارین‌فورست

182
00:12:45,580 --> 00:12:50,000
‫پادشاه مارین‌فورست

183
00:12:45,580 --> 00:12:50,000
‫سوتیریس مارین‌فورست

184
00:12:45,580 --> 00:12:50,000
‫سوتیریس مارین‌فورست

185
00:12:51,160 --> 00:12:56,250
‫ما بسیار خرسندیم که بانوی جوانِ
‫دوست‌داشتنی‌ای مثل شما اینجاست.

186
00:12:51,290 --> 00:12:55,920
‫ملکه

187
00:12:51,290 --> 00:12:55,920
‫ملکه

188
00:12:51,290 --> 00:12:55,920
‫لاوینا مارین‌فورست

189
00:12:51,290 --> 00:12:55,920
‫لاوینا مارین‌فورست

190
00:12:56,590 --> 00:12:59,090
‫شما به من لطف دارید، اعلی‌حضرت.

191
00:12:59,500 --> 00:13:02,300
‫من خودم رو وقف تحصیلاتم
‫در سال آینده می‌کنم،

192
00:13:02,300 --> 00:13:05,510
‫به امید اینکه پشتیبانِ
‫شاهزاده آکواستید باشم.

193
00:13:05,790 --> 00:13:08,520
‫من مشتاقانه منتظر آینده‌ی پیشِ رو هستم.

194
00:13:08,980 --> 00:13:12,520
‫مهم نیست چه اتفاقی بیفته،
‫این بار فرار نمی‌کنم.

195
00:13:12,520 --> 00:13:15,820
‫شاهزاده آکواستید، بانو تیارا رز،

196
00:13:15,820 --> 00:13:18,030
‫تبریک میگم نامزدیتون رو.

197
00:13:18,390 --> 00:13:21,300
‫ممنونم، بانو آیسیلا.

198
00:13:21,300 --> 00:13:23,700
‫نظرتون راجع به مارین‌فورست چیه؟

199
00:13:23,700 --> 00:13:26,030
‫می‌تونید اینجا بدون سختی زندگی کنید؟

200
00:13:26,380 --> 00:13:31,040
‫بله. شاهزاده آکواستید هم خیلی خوب
‫ازم مراقبت می‌کنن.

201
00:13:31,040 --> 00:13:32,970
‫خیلی خوشحالم که اینو می‌شنوم!

202
00:13:32,970 --> 00:13:36,650
‫خیلی دوست دارم که باهاتون
‫دوست‌های بهتری بشیم.

203
00:13:36,650 --> 00:13:40,050
‫لطفاً یه وقتی به منزل ما سر بزنید.

204
00:13:40,050 --> 00:13:40,960
‫ها؟

205
00:13:40,960 --> 00:13:45,800
‫عمارت بانو آیسیلا دقیقاً کنارِ
‫مهم‌ترین اقیانوس مارین‌فورست قرار داره.

206
00:13:45,800 --> 00:13:48,750
‫مطمئنم که عاشقش میشید.

207
00:13:48,750 --> 00:13:50,750
‫اوه، درسته.

208
00:13:50,750 --> 00:13:53,150
‫خیلی دوست دارم یه وقتی بیام.

209
00:13:53,520 --> 00:13:55,300
‫خیلی خوشحالم!

210
00:13:55,300 --> 00:13:58,530
‫بهترین مهمان‌نوازی‌ای که بتونم رو
‫نشون‌تون میدم!

211
00:13:58,530 --> 00:14:01,370
‫بسیار خب. خیلی ممنونم.

212
00:14:01,370 --> 00:14:06,230
‫من نمی‌خوام باهاش قاطی بشم،
‫ولی خیلی سریع داره میاد جلو!

213
00:14:09,910 --> 00:14:13,040
‫{\an8}شرور قصه مورد پرستش شاهزاده کشور همسایه است

214
00:14:19,830 --> 00:14:23,610
‫راستش من الان دارم میرم بانو آیسیلا رو ببینم.

215
00:14:24,720 --> 00:14:26,060
‫حالتون خوبه؟

216
00:14:26,470 --> 00:14:31,470
‫بله. متاسفم که اینو ازت می‌خوام، «تارمو».

217
00:14:31,470 --> 00:14:35,560
‫اصلاً حرفش رو نزنید. من شوالیه شخصی شما هستم،
‫بانو تیارا رز.

218
00:14:35,560 --> 00:14:37,480
‫شما آزادید هر درخواستی از من دارید بگید.

219
00:14:37,760 --> 00:14:39,010
‫ممنونم.

220
00:14:44,860 --> 00:14:48,490
‫بانو تیارا رز، ممنون که به دیدنمون اومدید!

221
00:14:49,340 --> 00:14:53,250
‫ممنون که دعوتم کردید، بانو آیسیلا.

222
00:14:53,250 --> 00:14:57,100
‫لطفاً دنبالم بیاید.
‫باغ رو نشونتون میدم.

223
00:14:57,100 --> 00:14:58,250
‫بسیار خب.

224
00:15:05,130 --> 00:15:09,760
‫اوه، خدای من! تا حالا ماهی به این قشنگی ندیده بودم!

225
00:15:09,760 --> 00:15:13,300
‫آبِ داخل این فواره، آب دریاست.

226
00:15:13,300 --> 00:15:18,770
‫این ماهی کوچولوها یه گونه‌ی نادر هستن
‫که فقط توی اقیانوس من زندگی می‌کنن.

227
00:15:18,770 --> 00:15:21,030
‫اون قطعاً قهرمان زنِ دنباله‌ی بازیه.

228
00:15:21,030 --> 00:15:22,780
‫داستان پس‌زمینه‌اش خیلی محکمه.

229
00:15:23,620 --> 00:15:27,070
‫براتون چای آماده کردم.

230
00:15:27,480 --> 00:15:29,190
‫ممنونم.

231
00:15:32,790 --> 00:15:36,250
‫اقیانوس درست همونقدر که شنیدم زیباست.

232
00:15:36,250 --> 00:15:39,430
‫دوست دارید امتحان کنید و برید داخلش؟

233
00:15:39,430 --> 00:15:40,250
‫چی؟

234
00:15:40,530 --> 00:15:42,490
‫اوه، منظورم اونطوری نیست!

235
00:15:42,490 --> 00:15:46,360
‫من توسط پریان دریا متبرک شدم،

236
00:15:46,360 --> 00:15:50,080
‫برای همین می‌تونم از جادویی استفاده کنم
‫که تنفس زیر آب رو ممکن می‌کنه.

237
00:15:50,080 --> 00:15:52,270
‫من حتی می‌تونم یه لایه هوا دورِ بدنتون بسازم

238
00:15:52,270 --> 00:15:55,460
‫تا بتونید برید توی آب بدون اینکه لباس‌هاتون خیس بشه.

239
00:15:55,460 --> 00:15:57,610
‫می‌تونید این کار رو بکنید؟

240
00:15:57,610 --> 00:15:59,890
‫اون قطعاً قهرمانِ دنباله‌ی بازیه.

241
00:15:59,890 --> 00:16:01,470
‫هر کاری ازش برمیاد.

242
00:16:03,150 --> 00:16:06,170
‫آیا من اصلاً شانسی در برابر یه قهرمان مهربون

243
00:16:06,170 --> 00:16:08,070
‫که مورد علاقه پریان هست، دارم؟

244
00:16:08,480 --> 00:16:10,610
‫پدرم بهم گفتن...

245
00:16:10,610 --> 00:16:14,690
‫که شما و شاهزاده آکواستید
‫توی مدرسه همدیگه رو دیدید.

246
00:16:14,690 --> 00:16:15,540
‫بله.

247
00:16:15,540 --> 00:16:19,220
‫پس شما دو نفر با عشق با هم ازدواج می‌کنید؟

248
00:16:19,220 --> 00:16:21,040
‫این فوق‌العاده‌ست!

249
00:16:21,040 --> 00:16:22,720
‫این چه معنی‌ای میده؟

250
00:16:22,720 --> 00:16:26,550
‫آیا بانو آیسیلا عاشق شاهزاده آکوا نیست؟

251
00:16:28,050 --> 00:16:30,550
‫خودِ شما هم زیبا هستید، بانو آیسیلا.

252
00:16:30,550 --> 00:16:33,380
‫آیا مردهایی دورتون نیستن که
‫دست از سرتون برندارن؟

253
00:16:33,380 --> 00:16:37,180
‫بانو تیارا رز، خواهش می‌کنم!
‫اصلاً اینطور نیست!

254
00:16:37,610 --> 00:16:42,020
‫من تمام جنبه‌های نامزدیم رو
‫به پدرم سپردم.

255
00:16:42,300 --> 00:16:46,530
‫تا وقتی بتونم توی دریا باشم، خوشحالم.

256
00:16:46,530 --> 00:16:50,280
‫می‌بینید ماهی‌ها و مرجان‌ها
‫چقدر قشنگ رشد کردن؟

257
00:16:50,570 --> 00:16:54,640
‫اما هیچ مردی نیست که عاشقش شده باشید؟

258
00:16:54,640 --> 00:16:59,290
‫نه. اعترافش خجالت‌آوره،
‫اما هنوز عاشق نشدم.

259
00:16:59,290 --> 00:17:02,500
‫سخته باور کنم که ممکنه دروغ بگه.

260
00:17:02,500 --> 00:17:05,750
‫چطور یه نفر می‌تونه اینقدر پاک،
‫شیرین و صادق باشه؟

261
00:17:06,300 --> 00:17:08,600
‫دوست دارید الان بریم توی اقیانوس؟

262
00:17:08,600 --> 00:17:11,010
‫کلی ماهی ناز اونجا هست!

263
00:17:11,010 --> 00:17:12,720
‫بله، خیلی دوست دارم.

264
00:17:15,570 --> 00:17:20,190
‫برکتت را به ما ارزانی دار
‫تا در اعماق آبی شیرجه بزنیم.

265
00:17:24,940 --> 00:17:26,350
‫باورنکردنیه!

266
00:17:37,360 --> 00:17:40,160
‫اونا حتی از آدم‌ها فرار نمی‌کنن؟

267
00:17:40,160 --> 00:17:44,170
‫نه. من هر روز اینجا پایین توی اقیانوسم،

268
00:17:44,170 --> 00:17:46,670
‫واسه همین با ماهی‌ها دوستم.

269
00:17:47,460 --> 00:17:49,820
‫اون شبیه یه الهه‌ی دریاست.

270
00:17:50,510 --> 00:17:52,960
‫مرجان‌ها هم زیبا هستن.

271
00:17:52,960 --> 00:17:55,850
‫شما ازش تزئینات و چیزهای دیگه می‌سازید، درسته؟

272
00:17:55,850 --> 00:18:00,890
‫بله، خوشبختانه، افراد زیادی هستن که
‫طرفدار محصولات مرجانیِ ما هستن.

273
00:18:00,890 --> 00:18:02,850
‫چه عالی!

274
00:18:04,240 --> 00:18:07,010
‫حتی خوابش رو هم نمی‌دیدم که
‫بتونم زیر دریا راه برم.

275
00:18:07,010 --> 00:18:10,430
‫فکرش رو بکن که همچین دنیای زیبایی
‫این پایین وجود داشته.

276
00:18:10,430 --> 00:18:13,040
‫خیلی خوشحالم که دارید لذت می‌برید.

277
00:18:13,500 --> 00:18:18,120
‫من اول برمی‌گردم بالا و یکم چای گرم آماده می‌کنم.

278
00:18:18,120 --> 00:18:21,070
‫اوه، منم باهاتون میام.

279
00:18:21,070 --> 00:18:25,180
‫نه، لطفاً، از این فرصت استفاده کنید
‫و لذت ببرید.

280
00:18:25,180 --> 00:18:27,520
‫ماهی‌ها هم خوشحالن که شما اینجایید!

281
00:18:28,160 --> 00:18:30,090
‫بسیار خب پس، می‌مونم.

282
00:18:33,400 --> 00:18:36,010
‫به نظر میاد که اون واقعاً آدم خوبیه.

283
00:18:36,530 --> 00:18:38,600
‫و با این حال، من اینجا...

284
00:18:39,650 --> 00:18:43,100
‫خیلی قشنگه. خوشحالم که اومدم اینجا.

285
00:18:53,340 --> 00:18:54,840
‫شاهزاده آکوا؟

286
00:19:06,640 --> 00:19:08,960
‫نه... اما چرا؟

287
00:19:09,360 --> 00:19:11,630
‫آیا این قدرتِ بازیه؟

288
00:19:11,630 --> 00:19:15,970
‫نکنه با وجود همه چی،
‫من بین اون دو نفر قرار گرفتم؟

289
00:19:16,790 --> 00:19:19,780
‫نه! من تصمیم گرفتم که فرار نکنم!

290
00:19:21,330 --> 00:19:24,810
‫این دفعه، باید مطمئن بشم که احساساتم رو منتقل می‌کنم!

291
00:19:28,830 --> 00:19:31,400
‫تیارا، اومدم دنبالت.

292
00:19:37,000 --> 00:19:40,240
‫لطفاً تنهام نذارید، شاهزاده آکوا!

293
00:19:43,620 --> 00:19:46,370
‫اوه، فایده نداره. تو خیلی نازی، تیارا.

294
00:19:46,370 --> 00:19:47,400
‫اوه، وای!

295
00:19:50,230 --> 00:19:52,450
‫تور بازدیدمون از داخلِ قلعه
‫اینجا به پایان می‌رسه.

296
00:19:52,960 --> 00:19:57,120
‫اگه مایل باشید، می‌تونم جنگل پشتِ قلعه رو هم
‫نشون‌تون بدم.

297
00:19:57,120 --> 00:19:59,100
‫گل‌های زیبایی اونجا شکوفه میدن.

298
00:19:59,100 --> 00:20:01,390
‫اوه، خیلی دوست دارم ببینمش!

299
00:20:02,630 --> 00:20:03,630
‫ها؟

300
00:20:07,720 --> 00:20:10,360
‫مطمئنم که مثل همیشه دارن راجع به کار بحث می‌کنن.

301
00:20:10,630 --> 00:20:12,650
‫ولی چرا توی تراس؟

302
00:20:12,650 --> 00:20:15,380
‫اون گفت که تمامِ امروز رو توی دفترش می‌مونه.

303
00:20:16,100 --> 00:20:19,860
‫دیدی؟ به نظر میاد که الان جفتشون دارن
‫برمی‌گردن به دفترش.

304
00:20:19,860 --> 00:20:22,370
‫درسته. متاسفم.

305
00:20:23,050 --> 00:20:25,510
‫به نظر میاد زیادی فکر و خیال کردم.

306
00:20:27,540 --> 00:20:29,040
‫وای، خدای من!

307
00:20:29,040 --> 00:20:30,960
‫واقعاً زیباست!

308
00:20:30,960 --> 00:20:33,920
‫هی، تیارا رزه!

309
00:20:34,250 --> 00:20:36,840
‫سلام، تیارا!

310
00:20:37,210 --> 00:20:40,550
‫سلام. می‌بینم که امروز هم مثل همیشه
‫پرانرژی هستید.

311
00:20:42,190 --> 00:20:45,620
‫راستی، من یه مقدار کوکی دارم. می‌خورید؟

312
00:20:45,620 --> 00:20:47,350
‫ایول! آره!

313
00:20:47,350 --> 00:20:49,510
‫خیلی ترده!

314
00:20:49,510 --> 00:20:52,200
‫خوشمزه‌ست! عاشقشم!

315
00:20:52,200 --> 00:20:54,370
‫خ-خیلی نازن!

316
00:20:54,820 --> 00:20:58,080
‫تیارا! این طرف!

317
00:20:58,590 --> 00:20:59,840
‫چی شده؟

318
00:21:12,290 --> 00:21:14,900
‫پادشاه اونجاست!

319
00:21:14,900 --> 00:21:16,100
‫پادشاه؟

320
00:21:22,760 --> 00:21:23,720
‫ها؟!

321
00:21:23,720 --> 00:21:25,950
‫اینجا!

322
00:21:27,560 --> 00:21:30,100
‫اوم... پری؟

323
00:21:40,780 --> 00:21:42,420
‫من کجام؟

324
00:21:43,660 --> 00:21:45,780
‫پس تیارا رز تویی؟

325
00:21:48,790 --> 00:21:50,260
‫پادشاه!

326
00:21:50,260 --> 00:21:51,540
‫پادشاه!

327
00:21:54,320 --> 00:21:57,540
‫پادشاه... پریان جنگل؟!

328
00:23:30,050 --> 00:23:40,020
‫{\an8}<b>تیارا</b> در جنگل خفته<b>

329
00:23:30,050 --> 00:23:40,020
‫{\an8}<b>تیارا</b> در جنگل خفته<b>

330
00:23:30,780 --> 00:23:34,480
‫پریان جنگل دوستت دارن،
‫و کوکی‌های خوب درست می‌کنی؟

331
00:23:35,140 --> 00:23:36,320
‫تأیید می‌کنم.

332
00:23:36,740 --> 00:23:39,130
‫می‌تونی تا هر وقت که دوست داری
‫توی جنگل من بمونی.
‫```

